西元標示 學術龍頭中研院凸槌

中研院史語所製作的文明四千年大事紀看板,西元英譯為(AD),漏掉「.」,且誤標在數字前,西元前的「B.C.E」同樣遺漏「.」。(記者黃明堂攝)

自由 20090311〔記者黃明堂/台東報導〕堪稱全國學術界龍頭的中央研究院也出現了「英譯烏龍」,而且是錯在普通常識的西元後年代「A.D.」標示,誤將「A.D.」擺在年代數字之後,甚至漏掉了縮寫符號「.」,這個錯誤已環台展示了十個月。

環台展示 錯了10個月

中 研院歷史語言研究所主辦的「穿越歷史長河—文明科技四千年」全國巡迴展,昨天到台東在史前館開展,由於史前館前天被立委踢爆「成年」與「通姦」英譯烏龍, 昨天新展一開展就有人特別注意看板上的英譯,果然發現西元年代的英譯錯誤,史語所副所長臧振華承認有誤,但認為不致誤導民眾判斷年代。

史語所︰不致誤導民眾

此 展以七大主題呈現人類文明科技演變,高懸的大事紀年表以中國朝代搭配西元年刻記大事,但同一表上的西元A.D.出現了兩種錯誤版本,例如西元一二一年漢朝 許慎說文解字的年代,英譯標示同時出現AD121、121AD,正確用法應是A.D.121。類似錯誤也出現在各展品的西元年代英譯。至於西元前的英譯縮 寫「B.C」或「B.C.E」雖然正確標示在數字之後,卻遺漏了「.」。

民眾指出,雖然這種錯誤並不會造成語意大誤差,但中研院是國內首屈一指的學術機構,常與國際交流,這種錯誤會令國外學者質疑台灣的學術不夠嚴謹。

台東大學英美系主任溫宏悅說,西元年代的縮寫「A.D.」正確用法是標示在數字之前,如西元三二○年英譯為A.D.320而非320A.D.,因為這是縮寫,也不可省略「.」。

溫宏悅說,「西元前」的英譯縮寫是B.C.或B.C.E,均應標示在數字之後,如西元前二十年的正確寫法是20B.C.或20B.C.E.。

溫 宏悅說,A.D.源自拉丁文Anno Domini縮寫,意為「in the year of our Lord」;B.C.則源自「before Christ」縮寫,兩者都以耶穌誕生為基準年。至於在台灣較不常用的B.C.E.則是「before common era」縮寫,為非基督國家普遍使用。


arrow
arrow
    全站熱搜

    bluestapler 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()